化為千風──死與再生之詩

2011032210:00

入夜後
南部的氣溫也跟著降低了
這時候再讀這首詩與聽這首『千風之歌』
聽著孩子(小荳荳)正在客廳跟家人阿公阿嬤開心的玩著的嘻鬧聲
心底有更深的感觸與感動⋯⋯

第一次看到這書是在一個很特別的場地---少年法庭
(不是壞事 只是陪老公的外甥去
因為他在網路上不小心轉載了不該轉載的圖片 ....)
等待的同時
我在法庭的閱覽室偶然發現了這本書
讀完當下眼淚不聽使喚的從眼角流下
那感動來自於文字間流露的人間摯愛
生命之於可貴在於存在的價值
我想這一生中
有許多的遺憾都是因為來不及說出來的愛...

以下文字整理/握瑜(小魯粉絲俱樂部)

撫慰哀傷的心靈,重燃生命的希望

2011年3月11日,日本遭逢地牛翻身之痛。
各國的救援、物資、援金在第一時間湧入了日本,
許許多多的安慰及關懷,也透過媒體網路,溫暖了災民們的心。
今天,
看到了蔡淑媖老師在facebook放了新莊社大合唱團錄製的「千風之歌」覺得很感動,
也許,我們不能給他們一個擁抱
那至少能獻上撫慰心靈的歌聲
也許,我們無法給他們一個微笑
那至少能獻上重燃希望的詩
願那些已離我們而去的
能化為翱翔在無盡天空裡的千縷微風
願那些仍與我們同在的
能擦乾淚水,重新擁抱生命的曙光

I am a thousand winds 化為千風
英文詩原作/佚名  
英譯中/沙永玲
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。
化為千風,
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石,
我是映照在成熟穀物上的陽光,
我是溫柔的秋雨。

當你在清晨醒來,
我是悄聲拍翅疾飛的鳥群,
繞著你翱翔。
我是在夜裡發光的星星。

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有死。

【千の風になって】 詞曲╱新井 滿

    私のお墓の前で 泣かないでください
    そこに私はいません 眠ってなんかいません
    千の風に 千の風になって
    あの大きな空を 吹き渡っています 

    秋には光になって 畑にふりそそぐ
    冬はダイヤのように きらめく雪になる
    朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
    夜は星になって あなたを見守る

    私のお墓の前で 泣かないでください
    そこに私はいません 死んでなんかいません
    千の風に 千の風になって
    あの大きな空を 吹き渡っています 

【千風之歌】

    請不要佇立在我的墓前哭泣
    我不在那裡 我沒有沉睡不醒
    化為千風 我已化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡

    秋天 我化身為陽光照射在田野間
    冬天 我化身為白雪綻放鑽石般的閃耀光芒
    晨曦升起之際 我幻化為飛鳥輕聲地喚醒你
    夜幕低垂之時 我幻化成星辰溫柔地守護你

    請不要佇立在我的墓前哭泣
    我不在那裡 我沒有離開人間
    化為千風 我已化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡



Copyright(c)。♥ღ° Kirsten & Charlene's Attic °ღ♥ 雯雯